fontz.jpg (12805 bytes)

 

[ На главную ]

 

ИНСТРУКЦИЯ
ПО  ТРАНСКРИБИРОВАНИЮ  НЕМЕЦКИХ
ГЕОГРАФИЧЕСКИХ  НАИМЕНОВАНИЙ

 

 

instmem1.jpg (63311 bytes)

instmem2.jpg (16288 bytes)

Примечание: при переносе в html некоторые немецкие буквы переданы неправильно. Например, "U" передана как "U". Исправлять некогда. Более точный текст размещен в DOC-файле: instrnem.rar (52 Кбайт)

НАУЧНО ТРАНСКРИПЦИОННАЯ ЧАСТЬ ГУГК при СНК СССР

===================================================

ИНСТРУКЦИЯ
ПО ТРАНСКРИБИРОВАНИЮ
НЕМЕЦКИХ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ
НАИМЕНОВАНИЙ

(Предварительное издание)

ИЗДАТЕЛЬСТВО ГЕОДЕЗИЧЕСКОЙ и КАРТОГРАФИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ГУГК при СНК СССР

=====================
МОСКВА 1941

/1/

===============

instmem3.jpg (19169 bytes)

Составил А.Сипович

 

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие ..... 3

I. Общая часть .... 5

Введение ... –

Источники ... 6

II. Специальная часть ... 7

III. Транскрипция и перевод ... 15

А. Номенклатурные наименования ... –

Б. Сложные географические наименования ... 17

Приложения

1. Список традиционных наименований ... 19

2. Основное административное деление Германии ... 21

/2/

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

Инструкция по транскрибированию немецких географических наименований является одним из выпусков серии инструкций по передаче географических наименований различных зарубежных стран.

Выпускаемые Научно-транскрипционной частью ГУГК при СНК СССР инструкции имеют целью способствовать установлению необходимого стандарта транскрипции на издаваемых в СССР географических картах на русском языке.

Проекты инструкции разрабатывались при участии квалифицированных специалистов по данному языку и стране, а обсуждение и редактирование проектов велось в постоянном сотрудничестве с представителями заинтересованных ведомств и учреждений: НКИД, УВТС Генштаба КА, БСЭ, Наркомпроса РСФСР и Учпедгиза.

Эти инструкции, разработанные на основе указаний "Общей инструкции по передаче географических наименований на русских картах", дают практические указания транскриптору и рассчитаны в первую очередь на практических работников системы ГУГК, а также для использования аналогичными работниками других ведомств и учреждений.

Выпуск серии инструкций по передаче географических наименований на русских картах является первым опытом проведения работы подобного рода и, естественно, нуждается в проверке и уточнении на опыте коллективной практической работы.

Научно-транскрипционная часть ГУГК при СНК СССР обращается к заинтересованным учреждениям, организациям, отдельным специалистам и практическим работникам с просьбой направлять все свои замечания и пожелания по дополнению и уточнению настоящей инструкции но адресу: Москва. Центр, Новая площадь, д. 10, корпус Д. Научно-транскрипционная часть ГУГК при СНК СССР.

/3/

 

[Цитата из http://vadimvswar.narod.ru/tylrkka/mainorg.htm :

... В октябре 1939 создано Управление начальника снабжения КА, которому подчинены продовольственное, обозно-вещевое, квартирно-эксплуатационное управления и Главвоенторг. Осуществлено приказом НКО № 0156 от 11.10.39 во исполнение постановления СНК от 5.10.39. Приказом предусмотрено:

Создать Главное управление Красной Армии (ГУКА), "ведающее войсковой мобилизацией, проведением в жизнь организационного устройства войск по утверждении его Правительством, службой войск мирного времени, руководством органами местного военного управления, военно-учебными заведениями, учётом и укомплектованием армии призывом." Начальником ГУКА назначен начальник Управления делами при Наркомате обороны. При этом надо учесть, что ГУКА далее в документах не встречается, а Управление делами будут создавать заново в конце войны. В ведение ГУКА переданы: Административно-мобилизационное управление, Инспекция военно-учебных заведений и отдел по ремонтированию конского состава. Личный состав и дела по мобилизации, органам местного военного управления и учёту личного состава переданы из Генерального штаба.

Создать Управление военно-технического снабжения, возложив на него "обеспечение мобилизационного развёртывания Красной Армии, составление и осуществление плана заказов и плана снабжения военно-техническим имуществом." Управление должно было объединять руководство управлениями: автобронетанковым, связи, химического, инженерного и снабжения горючим.

Создать Управление снабжения, объединяющее руководство деятельностью Управлений: обозно-вещевого, продовольственного, квартирно-эксплуатационного и Главвоенторга.

В связи с созданием УВТС Кулику И.Г. как заместителю наркома, разработать проект создания института "начальников родов (инспекторов) войск (автобронетанкового, химического, инженерного и связи) и Управления боевой подготовки".

==================

В какой-то мере действительно актуальная задача, если планируется выпускать много карт крупных масштабов "в 1 см 2 км" или "в 1 см 5 км". Кстати, в библиотеке наткнулся на книжку "СССР. Генштаб Красной Армии. Временное наставление по составлению и подготовке к изданию карты в масштабе 1 : 500 000" (т.е. в 1 см 5 км). (Составитель В.В.Добровольский). Москва, 1940. Заказал ее, но не нашли в фонде].

....Военно-топографическая служба (ВТС) Рабоче-Крестьянской Красной (затем Советской) армии.]

I. ОБЩАЯ ЧАСТЬ

Введение

1. Данная инструкция определяет передачу географических наименований на территориях, где немецкий язык является государственным языком — т. е. в основном на территории Германии, Австрии и немецких кантонов Швейцарии (по указанию специальной инструкции по Швейцарии).

Правила „Специальной части" инструкции могут быть полностью приложены к немецким по происхождению и форме географическим наименованиям и на иных территориях (Африка, Америка, Океания), но только по прямому указанию и в пределах, установленных специальными инструкциями на эти территории (группа наименований, признанных подлежащими передаче в немецком произношении).

 

Примечание. На территориях в составе современной Германии с преобладанием иной национальности географические наименования (чешские, словацкие, польские и др.) передаются в произношении соответствующем языковой принадлежности наименования, по правилам специальных инструкций, если такая национальная форма наименования данного объекта принята основными источниками (в том числе и немецкими).

Равным образом и на территории собственно Германии иноязычные наименования могут быть переданы в соответствующем произношении, если явно иноязычная форма слова сохранена официальными немецкими источниками.

2. В основу инструкции положено образцовое немецкое произношение, так называемый „сценический немецкий язык" (Buhnendeutsch). Диалектические отклонения от него предусматриваются инструкцией только для тех явлений, которые санкционированы самим Buhnendeutsch (см. в Специальной части: передача v, sp, st).

3. В немецком правописании имеются случаи, когда начертание весьма отдаленно соответствует произношению. Эти случаи объясняются в первую очередь архаичностью некоторых передач. Из таких случаев настоящей инструкцией предусматриваются лишь те, которые встречаются на географическом материале, как, например: устарелые формы — немое h в сочетаниях

/5/

с г и t; eig — в слове veigt; сочетание ае, ое, uе —в качестве показателей долготы гласной, и т. п.

4. От транскриптора; руководствующегося настоящей инструкцией, помимо умения правильно прочитывать немецкие слова, как необходимое условие требуется умение правильно расчленять эти слова на слоги; ниже, в специальной части, все буквы и сочетания букв рассматриваются только в положении их в одном и том же слоге. Это устраняет необходимость загромождать инструкцию бесчисленными (и по существу, лишними, если только транскриптор в состоянии производить правильное слогорасчленение) правилами на передачу комбинаций тех или иных букв на слогоразделах (например: немецкое сочетание ph вообще соответствует русскому ф, но, находясь на слогоразделе, каждая из этих букв сохраняет самостоятельное звучание). Следовательно, если в наименовании Philippsburg — Филиппсбург ph, как условное сочетание букв, изображающее русское ф, передается через ф, то в наименовании Diepholz—Дипхольц ph является случайным стыком тех же букв и передается сообразно своей раздельной форме. Отсюда ясно, чтобы решить, где ph =ф, а где оно=пх, — нужно уметь различать слогоразделы,

Источники

5. Картографические источники

Основными источниками для установления оригинальной формы немецких географических наименований являются атласы Штилера и Андре:

1. Stieler's Handatlas,

2. Andrees Allgemeiner Handatlas.

[Adolf Stieler (1775 – 1836), было немецким картографом, который большую часть своей жизни работал в Географическом Институте Justus Perthes в Gotha.

Его атласы по заслугам признаны высоким уважением в связи с их совершенством. Его Handatlas был самым ведущим Немецким атласом мира до середины 20-го века, фрагменты из которого печатались до 1944.

stielers1.jpg (9547 bytes) stielers2.jpg (19131 bytes)

http://en.wikipedia.org/wiki/Adolf_Stieler

Andrees Allgemeiner Handatlas. Всеобщий географический атлас, содержащий 126 основных и 137 дополнительных карт. Белифельд-Лейпциг: 1899. Размер блока 46 х 31. В разделе карт 372 стр., нумерация по листам. Индекс - 178 стр. Печать цветная. Переплет коленкоровый.

andre1.jpg (16591 bytes)  andre2.jpg (23883 bytes)   andre3.jpg (23962 bytes)

http://www.gelos.kiev.ua/2010/04_april/24_04b/kiev.php ]

6. Лингвистические источники

а) Для фонетики: „Deutsche Buhnenaussprache", Ergebnisse der Beratungen zur ausgleichenden Regelung der deutschen Buhnenaussprache. Im Auftrage der Kommission herausgegeben von Theodor Siebs, 2. Aufl., 1901.

В книге даны конечные результаты, достигнутые на совместных обсуждениях, и зафиксированы правила общенемецкой сценической речи — при участии ведущих деятелей сцены и лингвистов. Приложен словарь с фонетической транскрипцией имен собственных.

б) Для правописания: ,Sprachgebrauch und Sprachrichtigkeit im Deutschen" von К. С. Andresen, IL Aufl., herausg. von Franz Bohns. Leipzig. 1923.

(Особенно важно начало: „Orthographische Verhaltnisse", где рассматриваются все сомнительные и неустойчивые случаи современного немецкого правописания.)

/6/

 

П. СПЕЦИАЛЬНАЯ ЧАСТЬ

(Правила фонетической передачи при транскрипции)

Немецкий алфавит (30 знаков)

А а, A a, В b, С с, D d, Е е, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, O o, P p, Q q, R r, S s, ?, T t, U u, U u, V v, W w, X x, Y y, Z z.

Гласные

Согласно положению „Общей инструкции" долгота иноязычных гласных в русской транскрипции не передается.

1. Немецкие а, аа, ае передаются через русское а:

Arnstadt Арнштадт Altona Альтона
Aalen Ален Zahna Цана
Waltershausen Вальтерсхаузен Schwan Шван
Laer Лар    

Примечание. Сочетание ае, как выражение долгого а, не следует смешивать с ае — эквивалентом а.- (Первое из них встречается редко и лишь в Северной Германии.)

2. Немецкие a, ae, ah передаются:

а) через русское э в начале слова

Apfingen —Эпфинген Aeschach Эшах

б) через русское е— в остальных случаях

Bratz

Брец

Nastatten

Наштеттен

Naefels

Нефельс

Wahring

Веринг

Altefahr

Альтефер

   

3. Немецкие е, ее, eh передаются:

а) через русское э—вначале слов и после гласной

Eschenbach

Эшенбах

Lauenburg

Лауэнбург

Ehringhausen

Эрингхаузен

Engen

Энген

Buchloe

Бухлоэ

Ehrenberg

Эренберг

Примечание. Сюда же относятся и те случаи» когда между предшествующей гласной и е стоит немое h. Например:

Hohen Aschau Хоэн-Ашау

Oberehe Обереэ

Исключение. В сочетании ien, когда е по-немецки в нем не бывает немым, в отступление от общего правила, е передается через русское е (а не э):

Marienbad Мариенбад

Oranienbad Ораниенбад

б) через русское е в остальных случаях:

Herrenberg

Херренберг

Bodensee

Бодензе

Bergedorf

Бергедорф

Steegen

Штеген

Sude

Зуде

   

/7/

4. Немецкие i, ie и ih передаются через и:

lnn

Инн

Putlitz

Путлиц

Inna

Инна

Kailies

Каллис

Kitzingen

Китцинген

Striegau

Штригау

Triebel

Трибель

   

Примечание. О сочетании ien см. в предыдущей параграфе.

5. Немецкие о, ое, oh, oo передаются через о:

Osnabruck

Оснабрюк

Schorndorf

Шорндорф

Itzehoe

Итцехо

Walsrode

Вальсроде

Oes

Ос

Kohlhagen

Кольхаген

Lohs

Лос

   

Примечание. Сочетание ое, как выражение долгого о, не следует смешивать с ое — эквивалентом о. (Первое из них встречается редко и лишь в Северной Германии.)

6, Немецкие o, ое, oh передаются:

а) через русское э в начале слова

Oding

Эдинг

Oetting

Этттинг

Qelsnitz

Эльсниц

Ohringen

Эринген

б) через русское ё в остальных случаях

Gorlitz

Гёрлиц

Lotzen

Лётцен

Loblau

Лёблау

Gohren

Гёрен

Lohne

Лёне

   

7. Немецкие u, ue, uh передаются через у:

Sonnenburg

Зонненбург

Ruhr

Рур

Putlitz

Путлиц

Buer

Бур

Landstuhl

Ландштуль

   

Примечание. Сочетание ue, как выражение долгого u, не следует смешивать с ue — эквивалентом u. (Первое из них встречается редко и лишь в Северной Германии.)

8, Немецкие u, ue, uh передаются:

а) через русское и в начале слова

Uberlingen

Иберлинген

Uberdorfel

Ибердёрфель

Ukkermunde

Иккермюнде

   

б) через русское ю — в остальных случаях

Muritz

Мюриц

Bruck

Брюк

Muhlheim

Мюльгейм

Duben

Дюбен

Buhl

Бюль

Stuhlingen

Штюлинген

9. Немецкое у передается через и:

Lyck

Лик

Arys

Арис

Pyritz

Пириц

   

Примечание. О сочетании у с другими гласными см. в след. разделе „Дифтонги*,

/8/

Д и ф т о н г и

10. Немецкое аi и ау передаются через ай:

Gaildorf

Гайльдорф

Kaiserslautern

Кайзерслаутерн

Bayreuth

Байрёйт

Мауг

Майр

11. Немецкое au передается через ау:

Auerbach

Ауэрбах

Aub

Ауб

Hemau

Хемау

   

12. Немецкие au и еu передаются:

а) через русское эй в начале слова

Eulenberg

Зйленберг

Eulitz

Эйлиц

Au?eres Gebirge

Эйсерес-Гебирге

   

б) через русское ёй в остальных случаях

Neuberg

Нёйберг

Reutlingen

Рёйтлинген

Treuchtlingen

Трёйхтлинген

   

13. Немецкие ei и еу передаются:

а) через русское эй в начале слова

Eiserfeld Эйзерфельд Eitof Эйтоф

б) через русское ей в остальных случаях

Heidenheim

Хейденгейм

Greitz

Грейц

Geyer

Гейер

Norderney

Нордерней

14. Немецкие oi и оу передаются через ой:

Boitzen Бойцен Ноуа Хойя

15. Немецкое ui передается через уй:

Duisburg Дуйсбург

Согласные буквы и их сочетания

Под „сочетаниями букв" в этом отделе подразумеваются только такие случаи, когда буквы входят в один и тот же слог.

16. Немецкое b передается через б:

Bergzabern

Бергцаберн

Eberbach

Эбербах

Benkheim

Бенкгейм

   

17. Немецкое с передается:

а) через русское ц перед гласными е, i, у

Cybina

Цибина

Celle

Целле

Сilli

Цилли

   

б) через русское к перед гласными а, о и перед согласными:

Camerau

Камерау

Coblenz

Кобленц

Culten

Культен

Clauberg

Клауберг

Crinitz

Криниц

   

/9/

Примечание. Во многих географических именах произведена замена с буквой k и соответственно z (перед е, i, у).

18. Сочетание ch передается через х:

Eschenbach

Эшенбах

Chemnitz

Хемниц

Hachenburg

Хахенбург

Malchow

Мальхов

Примечание. В некоторых наименованиях, главным образом, иностранного происхождения, возможны иные, соответственно происхождению слова, звучания сh. Например:.

Charlottenburg Шарлоттенбург

Christburg Кристбург

19. Сочетание chs передается через кс:

Dachserhof Даксерхоф Ochsenhausen Оксенхаузен

20. Сочетание ck передается:

а) через русское кк в интервокальном положении, между краткой гласной и гласной

Brackel

Браккель

Eckernverde

Эккернферде

Ucker

Иккер

   

б) через русское к в остальных случаях

Scharmbeck

Шармбек

Mecklenburg

Мекленбург

Brackwede

Бракведе

   

Примечание. О сочетании sch см. ниже, в разделе о сочетаниях с буквой s

21. Немецкое d передается через д:

Darmstadt

Дармштадт

Lauda

Лауда

Nagold

Нагольд

   

22. Сочетание dt транслитерируется через дт:

Darmstadt Дармштадт Rheidt Рейдт

23. Немецкое f передается через ф:

Frankfurt

Франкфурт

Osterhofen

Остерхофен

Hansdorf

Хансдорф

   

24. Немецкое g передается через г:

Gulzow

Гюльцов

Stargard

Штаргард

Stolzenberg

Штольценберг

   

Особый случай транскрипции. Комбинация oig в сложных наименованиях со словом voigt передается по-русски, как ог:

Voigtsdorf Фогтсдорф Voigtsberg Фогтсберг

25. Немецкое h передастся через г или х или не передается совсем:

а) передается через русское г только в традиционных наименованиях (см. приложение) к Специальной части

Heidelberg

Гейдельберг

Hessen

Гессен

Harz

Гарц

   

/10/

б) передается через русское х в начале слога

Herzberg

Херцберг

Haynau

Хайнау

Horneck

Хорнек

   

и между гласными (за исключением комбинаций, в которых второй из гласных является е)

Aham

Ахам

Biharberg

Бихарберг

Ahaus

Ахаус

   

в) h по-русски не передается:

1) в положении между гласной (любой) и последующей гласной — е, т. е. при сочетании: гласная (любая) + h + e (исключение, оговоренное в предыдущем параграфе)

Rauher Kulm

Рауэр-Кульм

Nahe

Наэ

Lehe

Леэ

   

2) когда служит показателем долготы предшествующей гласной:

Ahrenburg

Аренбург

Rehna

Рена

Wohldorf

Вольдорф

   

3) в конце слова

Jagersrub Erepcpy Kayh Кай

4) в сочетаниях: th, rh

Rheidt Рейдт Thale Тале Lubthen Любтен

26. Немецкое j (йот) передается через й или ь или не передается, как таковое, совсем (см. ниже):

а) передается через й — перед о и o

Jossa Йосса Jo?nitz Йёсниц

б) передается через русское ь после согласных

Lutjenburg Лютьенбург

Примечание. На слогоразделе сложных слов применяется "твердый знак" (ъ), например: Kaltjahr Кальтъяр.

в) немецкое j по-русски не передается совсем, но вызывает замену последующей гласной, соответствующей русской смягченной.

Таким образом, сочетания:

ja—передается через я (вместо йа)

ja – е йэ

je— е йэ

ju – ю йу

.larmen

Ярмсн

Jessen

Ecсен

Janischken

Енишкен

Neu-Jucha

Нёй-Юха

/11/

Исключение. Jena по традиции передается как Иена (не Ена).

27. Немецкое к передается через к:

Кahlа

Кала

Koslin

Кёслин

Marklissa

Марклисса

   

Исключение. Немое к в сочетании gk в русской транскрипции опускается:

Elsnigk Эльсниг Burgkhammer Бургхаммер

28. Немецкое l передается:

а) через русское л перед гласными

Laasphe

Ласпе

Flensburg

Фленсбург

Klodnitz

Клодниц

   

б) через русское ль перед согласными и в конце слова

Kappeln

Каппельн

Elz

Эльц

Riegel

Ригель

Hersfeld

Херсфельд

Kehl

Кель

   

Примечание. В силу традиции из предыдущего правила делается исключение для сложных наименований с именем Karl и Karlsruhe.

Karlsruhe Карлсруэ Karlsdorf Карлсдорф

29. Немецкое m передается через м:

Munchen

Мюнхен

Benkheim

Бенкгейм

Gumbinnen

Гумбиннен

   

30. Немецкое п передается через н:

Nerchau

Hepxay

Borna

Борна

Plauen

Плауэн

   

31. Немецкое р передается через п:

Pressath

Прессат

Krampas

Крампас

Trempen

Тремпен

   

32. Сочетание ph передается через ф:

Philippsburg Филипсбург

33. Немецкое q встречается лишь в сочетании с последующим u (qu) и всегда передается через кв:

Quackenburg Квакенбург Questenberg Квестенберг

34. Немецкое r передается через р:

Rosenheim

Розенгейм

Schwarzenberg

Шварценберг

Daber

Дабер

   

35. Немецкое s передается:

а) через русское з в начале слов перед гласной и между гласными:

Sieg

Зиг

Salzuflen

Зальцуфлен

Esens

Эзенс

Husum

Хузум

/12/

б) через русское с во всех других случаях (кроме оговоренных и приводимых ниже сочетаниях s с другими согласными)

Osterode

Остероде

Lasspe

Ласпе

Gokels

Гокельс

Goslar

Гослар

Hofgeismar

Хофгейсмар

Ems

Эмс

s в сочетаниях с другими согласными

36. Сочетание sch передается через ш:

Schotten

Шоттен

Schwenningen

Швеннинген

Gadebusch

Гадебуш

Bischofsheim;

Бишофсгейм

37. Удвоенное ss между гласными передается через ее:

Essen Эссен Pressath Прессат

38. Сочетания sp и st в начале слова или в начале коренной части слова передаются, как правило, через шп и шт соответственно. В раде случаев—преимущественно в Северной (и в Западной) Германии — на основе указаний источников (консультация, справка) передача производится через си и ст, в соответствии с живым произношением наименований:

Straubing

Штраубинг

но:

Stade

Стаде

Stralsund

Штральзунд

 

Stendal

Стендаль

Spittal

Шпитталь

 

Austerlitz

Аустерлиц

Allenstein

Алленштейн

 

Auspitz

Ауспиц

Stuttgart

Штутгарт

 

Unstrut

Унструт

39. Немецкое ? передается через с:

Za?nitz Засниц Gie?en Гисен

Примечание. В Восточной Пруссии и Силезии немецкое sz нередко выражает польское произношение и передается соответственно через русское ш, например, Szeszupe, Szillen передаются: Шешупе, Шиллен.

40. Немецкое t передается через т:

Taucha

Tayxa

Zobten

Цобтен

Bomst

Бомст

   

t в сочетании с другими согласными

41. Сочетание tsch передается через ч:

Patsdikau

Пачкау

Klitschdorf

Кличдорф

Tschirnau

Чирнау

   

42. Сочетание tz передается:

а) через русское тц между краткой гласной и гласной

Lotzen Лётцен Ratzebuhr Ратцебур

б) через русское ц в остальных случаях

Schlitz

Шлиц

Wetzlar

Вецлар

Chemnitz

Хемниц

Bautzen

Бауцен

/13/

43. Немецкое v передается, как правило, через ф, однако, в ряде случаев — преимущественно на территории Ганновера, Вестфалии и Шлеэвига—в соответствии с живым произношением, на основе указаний источников, консультации, справки и в некоторых традиционных случаях передается через русское в:

Viechtach

Фихтах

но:

Bevern

Беверн

Kalvorde

Кальвёрде

 

Kleve

Клеве

Vaihingen

Вайхинген

 

Greven

Гревен

Vielbrunn

Фильбрунн

 

Hannover

Ганновер (традиц.)

Vachdorf

Вахдорф

     

Vinstedt

Финштедт

     

44. Немецкое w передается через в:

Wittenberg

Виттенберг

Kuddow

Кюддов

Polkwitz

Польквиц

   

45. Немецкое х передается через кс:

Xanten Ксантен Hoxter Хёкстер Cuxhaven Куксхафен

46. Немецкое z передается через ц:

Zuffenhausen

Цуффенхаузен

Herzberg

Херцберг

Mainz

Майнц

   

47. Только одиннадцать немецких согласных встречаются в удвоенном написании:

1) bb 2) dd 3) ff 4) ll 5) mm 6) nn 7) pp

8) rr 9) ss 10) tt 11) gg

Примечание. О передаче сочетаний: ch, dt, tz — см. выше в параграфах, посвященных буквам: с, d, s, t.

1. Удвоенные согласные транслитерируются

(передаются удвоенно)

а) в положении между двумя гласными:

Pfaffenhofen

Пфаффенхофен

Waldkappel

Вальдкаппель

Bockkogel

Боккогель

Lochham

Лоххам

б) в конце слов (после гласной):

Neudamm

Нёйдамм

Almegg

Альмегг

Wormditt

Вормдитт

   

2. Удвоенные согласные не передаются удвоенно перед и после согласной

Bonndorf

Бондорф

Herrlitz

Херлиц

Wurttemberg

Вюртемберг

Lippspringe

Липшпринге

/14/

48. Особый случай транскрипции. Если на стыке слов в составном слове встречаются сразу три одинаковых согласных, то в русской транскрипции одну из них следует опускать, поскольку написание трех одинаковых согласных подряд неприемлемо для русской орфографии.

Примеры

Kammmauer (составное из Kamm и Mauer) Каммауэр

Pfafffurt ( " " Pfaff и Furt) Пфаффурт

 

III. ТРАНСКРИПЦИЯ И ПЕРЕВОД

А. Номенклатурные наименования

1. Номенклатурные термины встречаются в немецких географических наименованиях:

а) как неразрывная часть сложного географического наименования или

б) как сопутствующие пояснительные слова, не входящие в состав наименования (термины физической географии и наименования административных подразделений).

2. Номенклатурные термины, составляющие одно целое с основным наименованием, транскрибируются или переводятся, в зависимости от характера сочетания иля традиционности того или иного способа передачи (см. ниже: „Сложные географические наименования", разд. Б).

3. Номенклатурные термины, не входящие в состав наименования, а лишь сопутствующие ему в качестве пояснительных слов, переводятся и сопутствуют транскрибированному основному наименованию в своей полной форме или в условном сокращении.

Примечание. Таковая номенклатура в источниках может следовать за основным наименованием с отделением запятой (как в указателе, так и на картах) или предшествовать основному наименованию. Слитное или раздельное— дефиснос написание номенклатуры в оригинале указывает на тесную связь с наименованием в целом и на необходимость транскрибирования (см. ниже, „Сложные географические наименования").

Примеры

Madu-See оз. Мадю-Зе Rott, Fl. р. Ротт

Wollin, I. о. Волин

Примечание. В слитных сочетаниях слова "berg" и "burg", "darf", „Stadt" и т. д. теряют свое прямое значение номенклатурных терминов и транскрибируются в составе наименования в целом и могут сопровождаться иным, соответствующим роду объекта термином. Например:

 

Konigsberg Кенигсберг, н. п.

Deggendorf Деггендорф н. п. и т. д.

/15/

СПИСОК

номенклатурных наименований со включением основных терминов, встречающихся на планах городов (крупномасштабные „врезки")

Au (e)

долина

Gletscher

глетчер

Bach

речка, ручей

Golf

залив

Bad

курорт

Graben

ров

Bahnhof

вокзал

Grube

рудник

Bai

залив, губа

Hafen

гавань

Berg

гора

Halbinsel

полуостров

Berge

горы

Haltestelle

станцияa (ж.-д.)

Bergkette

горнаяa цепь

Heide

степь

Bergrucken

горный хребет

Hohe

высота

Bezirk

округ

Hohle

пещера

Bodden

залив (только на

Балт. море)

Horn

вершина

   

Hugel

холм

Boden

материк, суша, дно

Insel

остров

Brucke

мост

Kanal

канал

Bucht

бухта

Kap

мыс

Burg

замок, город

Klippe

скала

Busen

залив

Kreis

округ

Damm

плотина

Land

земля (адм. подр.)

Deich

плотина (насыпь)

Landschaft

местность

Distrikt

округ

Mark

область (погран.)

Dorf

село

Markt

рынок

Delta

дельта

Marsch

болото

Dune

дюны

Meer

море

Ebene

равнина

Meerenge

морской пролив

Fall

водопад

Moor

болото

Feld

поле

Mundung

устье

Festung

крепость

Nebenflu?

приток

Flache

равнина

Nehrung

низменность

Flie?

река (редко)

Oede

пустыня

Flu?

река

Oedland

пустыня

   

Ort

населенный пункт

Fort

Форт

Park

парк

Forst

лес

Pass

перевал, проход

Forsterei

лесничество

Platz

площадь

Gasse

переулок

Provinz

провинция

Gau

область

Quelle

исток, источник

Gebiet

область

Riff

риф

Gebirge

горы

Sand

песок

Gebirgskette

горнаяa цепь

Sandbank

банка (песчаная)

Gebirgspass

горный перевал

Schacht

шахта

Gipfel

вершина

Schloss

замок

 

/16/

 

See (der)

озеро

Tal

долина

See (die)

море

Teich

пруд

Spitze

вершина

Tor

ворота

Staat

государство, штат

Turm

башая

Stadt

город

Ufer

берег

Strand

морской берег

Umkreis

район

Stra?e

улица

Wald

лес

Strom

поток, река

Weiher

пруд

Sumpf

болото

Wiese

луг

Sund

пролив

Zeche

горный участок

 

Б. Сложные географические наименования

Под сложными наименованиями инструкция подразумевает наименования, в состав которых входит несколько разнородных элементов, например, имя собственное и номенклатурный термин, имена собственные и предлоги, прилагательные и номенклатурный термин и т. д.

Для удобства обобщений здесь приходится прибегнуть к грамматической терминологии, иначе все разнородные комбинации таких наименований не удалось бы свести к немногим типическим обобщенным группам. Пользуясь понятиями грамматики, мы сможем всю массу сложных наименований свести к следующим шести комбинациям.

 

I. Сочетание отыменного прилагательного с именем собственным

Например: Preu?isch Eulau, Sachsische Schweiz.

В таких комбинациях имя собственное транскрибируется (или дается в традиционной форме); при транскрипции имя прилагательное также транскрибируется, при передаче в традиционной форме прилагательное передается в русской грамматической форме:

Прёйсиш-Эйлау Саксонская Швейцария

 

II. Сочетание отыменного прилагательного с номенклатурным термином

Например: Bohmer Wald, Mecklenburger Bucht, Starnberger

Ste.

Номенклатурный термин переводится, прилагательное передается в русской грамматической форме:

горы Богемский Лес, Мекленбургская бухта, Штарнбергское озеро.

/17/

 

III. Сочетание качественного прилагательного с именем собственным

Например: Kleine Arl, Alt Oetting, Oberbayern, Niederfranken. Здесь следует различать два варианта:

1) Имя собственное не является традиционным. Тогда все наименование транскрибируется:

Клейне-Арль, Альт-Эттинг.

2) Имя собственное является традиционным. Тогда прилагательное переводится:

Верхняя Бавария, Нижняя Франкония

 

IV. Сочетание качественного прилагательного с номенклатурным термином

Например: Au?eres Gebirge, Norddeutsche Tiefebene, Erzgebirge.

Не традиционные целиком транскрибируются. Традиционные целиком переводятся:

Эйсерес-Гебирге, Северо-Германская низменность, Рудные горы.

 

V. Сочетание имени собственного, личного, с номенклатурным термином

В этой, сравнительно редко встречающейся комбинации номенклатурный термин переводится и согласуется с именем собственным по правилам русской грамматики.

Например: Barbarossa Hohle — Пещера Барбароссы.

 

VI. В состав сложного наименования входят вспомогательные части речи (артикли, предлоги)

Например: Zell am See, Hamburg von der Hohe.

а) Наименование, как правило, транскрибируется полностью с отделением слов дефисами (вспомогательные частицы в середине слов даются со строчной буквы):

Целль-ам-Зе, Гамбург-фон-дер-Хёэ, Унтер-дер-Ванд и др. т. п.

б) если при названии населенного пункта дается указание на местонахождение у определенного географического объекта (реки, озера), то это название переводится с оформлением по правилам русской грамматики:

Франкфурт на Майне

Франкфурт на Одере и др. т. п. случаи

/18/

Примечание. Такие названия всегда даются в полной форме в указателе и могут быть даны полностью и на крупномасштабных картах (по усмотрению редакции карт). На картах масштаба не крупнее 1:1000 000, как правило, дается основное наименование, если объект дополнительный точно указан на карте:

Франкфурт (с пунсоном при р. Майн),

Франкфурт\ (с пунсоном при р. Одер),

но сохраняется: Целль-ам-Зе — ввиду неопределенности дополнительного объекта. (Исключения по традиции.)

Приложение 1

 

СПИСОК

географических наименований Германии и Австрия,
утвержденных к передаче в отступление от правил
„Инструкции"

Примечание. Традиционные наименования по немецким кантонам Швейцарии включены в приложение к "Инструкции по Швейцарии".

I. Традиционные наименования

(в тесном смысле слова)

Утверждено к передаче:

Германия вместо Дейчланд

Пруссия  -- „ Прёйсен

Австрия -- „ Эстеррейх (Эстрейх)

Бавария -- " Байерн

Саксония -- " Заксен

(и Саксен, вместо Заксен – в сложных названиях быв княжеств (земель) Саксен-Веймар и т. п.)

Тюрингия -- " Тюринген

Вестфалия " Вестфаллен

Гессен " Хессен

и сложные с ним:

Гессен- Дармштадт,

Гессен-Нассау

Ганновер " Ханновер

Шлезвиг-Гольштейн " Шлесвиг-Холштейн

(и Голштиния вместо

Холштейн — историч.)

Франкония " Франкен

Штирия " Штириен

Померания " Поммерн

Рейнская область " Рейн-Провинц

/19/

Гессен-Прирейнский вместо Рейн-Хессен

Кильский канал " Кайзер-Вильхельм-Канал

Гарц " Харц (горы и гора)

Эльба " Эльбе (река)

Варта " Варте (река)

Саар " Зар (река)

и производные от

него: Саарская об-

ласть, Саарбрюккен

и др.

Хафель и производ- " Хавель (река)

ные : Хафельберг

и др.

Неман' " Мемель (река)

Заале—и производ- " Зале (река)

ные: Заальфельд и др.

Дунай " Донау (река)

Гельголанд " Хельголанд (остров)

и производные от него:

Гельголанд-

ская бухта

Бреславль " Бреслпу (город)

Вена " Вин (столица Австрии)

Галле " Халле (город в Саксонии)

Гамбург " Хамбург (город и порт)

Гейдельберг " Хейдельберг (город)

Дрезден " Дресден

Иена " Ена

Франкфурт на Майне " Франкфурт-ам-Майн

Франкфурт на Одере " Франкфурт-ам-Одер

 

II. Традиционные переводы

Баварские Альпы

Баварское плоскогорье

Швабская Юра

Пфальцские горы

Рудные горы

Судеты (горы)

Саксонские горы

Богемский Лес (горы)

Тевтобургский Лес (горы)

Тюрингенский Лес (горы)

Франконский Лес (горы)

Северо-Германская низмен-

ность

Восточно-Фризские острова

Мекленбургская бухта

Гельголандская бухта

Данцигская бухта

Любекская бухта

Померанская бухта

Штарнбергское озеро

Прусская озерная зона

Померанская озерная зона

Мекленбургская озерная зона

Вершина ими. Франца-Иосифа

Пещера Барбароссы

Исполиновые горы

 

/20/

III. Традиционные личные имена и другие слова в составе

сложных географических наименований

(обобщенные традиции)

1. Наименования, в состав которых входят имена личные:

1. Вильгельм (Вильхельм)

4. Карл (Карль)

2. Вильгельмине (Вильхель-

5. Людвиг (Лудвиг)

мине)

6. Герман (Херман)

3. Генрих (Хейнрих)

7. Иоганн (Иоханн)

передаются, с сохранением традиционной русской формы этих имен. Например:

Вильгельмсглюк

Вильгельмсталь

Вильгельминенхютте

Генрихсхёэ

Генрихсдорф

Карлсбад

Карлсруэ

Карлсбрунн

Германсдорф

Германсбург

Людвигсбрунн

Людвигсбург и др.

2. heim в составе сложного слова, в конце передается через гейм (вместо хейм). Например:

Мангейм (Манхейм) Наугейм (Наухейм), (но Хеймбухенталь) и пр.

3. Фамилии, входящие в состав географических наименований и имеющие в русском языке традиционную форму, сохраняют ее. Например:

Гогенцоллернгрубе (Хоэнцоллернгрубе)

Гогенштауфенбург (Хоэнштауфенбург)

Габсбург (Хабсбург)

Гинденбург (Хинденбург) и т. п.

4. Окончание mann передается по традиции без удвоения буквы "н" в конце слова, т. е. "ман" — Гартман.

Приложение 8

ОСНОВНОЕ АДМИНИСТРАТИВНОЕ ДЕЛЕНИЕ ГЕРМАНИИ

на 1 января 1939 г.

ЗЕМЛИ (Lander) с основными подразделениями

I. Anhalt

Анхальт

Kreise

Округа

1. Dessau

Дессау

2. Bernburg

Бернбург

3. Kothen

Кётен

4. Zerbst

Цepбст

/21/

 

II. Baden

Landeskommissarbezirke

1. Konstanz|

2. Freiburg

3. Karlsruhe

4. Mannheim

III. Bayern

Regierungsbezirke

1. Oberbayern

2. Niederbayern

3. Pfalz

4. Oberpfalz

5. Oberiranken

6. Mittelfranken

7. Unterfranken

8.. Schwaben

VI. Braunschweig

Kreise

1. Braunschweig

2. Wolfenbuttel

3. Helmstedt

4. Grandersheim

5. Holzminden

6. Blankenburg

V. Bremen

(Freie Stadt)

VI. Hamburg

(Freie Stadt)

VII. Hessen

1. Oberhessen

2. Rheinhessen

3. Starkenburg

VIII. Lippe

IX. Lubeck

(Freie Stadt)

Ваден

Комиссариаты

Констанц

Фрейбург

Карлсруэ

Мангейм

Бавария

Правительственные округа

Верхняя Бавария

Нижняя Бавария

Пфальц

Верхний Пфальц

Верхняя Франкония

Средняя Франкония

Нижняя Франкония

Швабия

Брауншвейг

Округа

Брауншвейг

Вольфенбюттель

Хельмштедт

Гандерсгейм

Хольцминден

Бланкёнбург

Бремен

(Вольный город)

Гамбург

(Вольный 'город)

Гессен

Верхний Гессен

Гсссен-Прирейнский Штаркенбург

Липе

Любек

(Вольный город)

/22/

 

X. Mecklenburg-Strelitz

XI. Mecklenburg-Schwerin

XII. Oldenburg

Kreise (Landsteile)

1. Oldenburg

2. Lubeck

3. Birkenfeld

XIII. Preu?en

P rovinzen

1. Ostpreu?en

2. Brandenburg

3. Pommern

4. Niederschlesien

5. Oberschlesien

6. Sachsen

7. Schleswig-Holstein

8. Hannover

9. Westfalen

10. Hessen-Nassau

11. Rheinprovinz

12. Grenzmark Posen — Westpreu?en

13. Waldeck

XIV. Sachsen

Kreise

1. Bautzen

2. Chemnitz

3. Dresden

4. Leipzig

5. Zwickau

XV. Schaumburg-Lippe

XVI. Thuringen

XVII. Wurtemberg

Мекленбург-Стрелиц

Мекленбург-Шверин

Ольденбург

Округа (отдельные территории)

Ольденбург (собственно)

Любек

Биркенфельд

Пруссия

Провинции

Восточная Пруссия

Бранденбург

Померания

Нижняя Силезия

Верхняя Силеэия

Саксония

Шлезвиг-Гольштейн

Ганновер

Вестфалия

Гессен-Нассау

Рейнская провинция

Пограничная марка

Позен — Зап. Пруссия

Вальдек

Саксония

Округа

Бауцен

Хемниц

Дрезден

Лейпциг

Цвиккау

Шаумбург —Липпе

Тюрингия

В составе 10 городских и 16 сельских округов — Stadt und Landskreise

Вюртемберг

/23/

instmem4.jpg (9106 bytes)

Отв. редактор А.А.Стариков

================================================================

Л11445. Подписано к печати 7/II 1941 г. Объем в печ. л. 1,5 Кол. знаков в п.л. 46000.

Учет.-авт. л. 2. Тираж 550 экз. Заказ № 305

================================================================

Полиграфкомбинат им. В.М.Молотова. Москва, Ярославское шоссе, 99

/24/

======================

 

(05/02/2011)

[ На главную ]