[ На главную ]
ИНСТРУКЦИЯ
Примечание: при переносе в html некоторые немецкие буквы переданы неправильно. Например, "U" передана как "U". Исправлять некогда. Более точный текст размещен в DOC-файле: instrnem.rar (52 Кбайт) НАУЧНО ТРАНСКРИПЦИОННАЯ ЧАСТЬ ГУГК при СНК СССР =================================================== ИНСТРУКЦИЯ (Предварительное издание) ИЗДАТЕЛЬСТВО ГЕОДЕЗИЧЕСКОЙ и
КАРТОГРАФИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ===================== /1/ =============== Составил А.Сипович
СОДЕРЖАНИЕ Предисловие ..... 3 I. Общая часть .... 5 Введение ... – Источники ... 6 II. Специальная часть ... 7 III. Транскрипция и перевод ... 15 А. Номенклатурные наименования ... – Б. Сложные географические наименования ... 17 Приложения 1. Список традиционных наименований ... 19 2. Основное административное деление Германии ... 21 /2/
ПРЕДИСЛОВИЕ Инструкция по транскрибированию немецких географических наименований является одним из выпусков серии инструкций по передаче географических наименований различных зарубежных стран. Выпускаемые Научно-транскрипционной частью ГУГК при СНК СССР инструкции имеют целью способствовать установлению необходимого стандарта транскрипции на издаваемых в СССР географических картах на русском языке. Проекты инструкции разрабатывались при участии квалифицированных специалистов по данному языку и стране, а обсуждение и редактирование проектов велось в постоянном сотрудничестве с представителями заинтересованных ведомств и учреждений: НКИД, УВТС Генштаба КА, БСЭ, Наркомпроса РСФСР и Учпедгиза. Эти инструкции, разработанные на основе указаний "Общей инструкции по передаче географических наименований на русских картах", дают практические указания транскриптору и рассчитаны в первую очередь на практических работников системы ГУГК, а также для использования аналогичными работниками других ведомств и учреждений. Выпуск серии инструкций по передаче географических наименований на русских картах является первым опытом проведения работы подобного рода и, естественно, нуждается в проверке и уточнении на опыте коллективной практической работы. Научно-транскрипционная часть ГУГК при СНК СССР обращается к заинтересованным учреждениям, организациям, отдельным специалистам и практическим работникам с просьбой направлять все свои замечания и пожелания по дополнению и уточнению настоящей инструкции но адресу: Москва. Центр, Новая площадь, д. 10, корпус Д. Научно-транскрипционная часть ГУГК при СНК СССР. /3/
[Цитата из http://vadimvswar.narod.ru/tylrkka/mainorg.htm : ... В октябре 1939 создано Управление начальника снабжения КА, которому подчинены продовольственное, обозно-вещевое, квартирно-эксплуатационное управления и Главвоенторг. Осуществлено приказом НКО № 0156 от 11.10.39 во исполнение постановления СНК от 5.10.39. Приказом предусмотрено: Создать Главное управление Красной Армии (ГУКА), "ведающее войсковой мобилизацией, проведением в жизнь организационного устройства войск по утверждении его Правительством, службой войск мирного времени, руководством органами местного военного управления, военно-учебными заведениями, учётом и укомплектованием армии призывом." Начальником ГУКА назначен начальник Управления делами при Наркомате обороны. При этом надо учесть, что ГУКА далее в документах не встречается, а Управление делами будут создавать заново в конце войны. В ведение ГУКА переданы: Административно-мобилизационное управление, Инспекция военно-учебных заведений и отдел по ремонтированию конского состава. Личный состав и дела по мобилизации, органам местного военного управления и учёту личного состава переданы из Генерального штаба. Создать Управление военно-технического снабжения, возложив на него "обеспечение мобилизационного развёртывания Красной Армии, составление и осуществление плана заказов и плана снабжения военно-техническим имуществом." Управление должно было объединять руководство управлениями: автобронетанковым, связи, химического, инженерного и снабжения горючим. Создать Управление снабжения, объединяющее руководство деятельностью Управлений: обозно-вещевого, продовольственного, квартирно-эксплуатационного и Главвоенторга. В связи с созданием УВТС Кулику И.Г. как заместителю наркома, разработать проект создания института "начальников родов (инспекторов) войск (автобронетанкового, химического, инженерного и связи) и Управления боевой подготовки". ================== В какой-то мере действительно актуальная задача, если планируется выпускать много карт крупных масштабов "в 1 см 2 км" или "в 1 см 5 км". Кстати, в библиотеке наткнулся на книжку "СССР. Генштаб Красной Армии. Временное наставление по составлению и подготовке к изданию карты в масштабе 1 : 500 000" (т.е. в 1 см 5 км). (Составитель В.В.Добровольский). Москва, 1940. Заказал ее, но не нашли в фонде]. ....Военно-топографическая служба (ВТС) Рабоче-Крестьянской Красной (затем Советской) армии.] I. ОБЩАЯ ЧАСТЬ Введение 1. Данная инструкция определяет передачу географических наименований на территориях, где немецкий язык является государственным языком — т. е. в основном на территории Германии, Австрии и немецких кантонов Швейцарии (по указанию специальной инструкции по Швейцарии). Правила „Специальной части" инструкции могут быть полностью приложены к немецким по происхождению и форме географическим наименованиям и на иных территориях (Африка, Америка, Океания), но только по прямому указанию и в пределах, установленных специальными инструкциями на эти территории (группа наименований, признанных подлежащими передаче в немецком произношении).
Примечание. На территориях в составе современной Германии с преобладанием иной национальности географические наименования (чешские, словацкие, польские и др.) передаются в произношении соответствующем языковой принадлежности наименования, по правилам специальных инструкций, если такая национальная форма наименования данного объекта принята основными источниками (в том числе и немецкими). Равным образом и на территории собственно Германии иноязычные наименования могут быть переданы в соответствующем произношении, если явно иноязычная форма слова сохранена официальными немецкими источниками. 2. В основу инструкции положено образцовое немецкое произношение, так называемый „сценический немецкий язык" (Buhnendeutsch). Диалектические отклонения от него предусматриваются инструкцией только для тех явлений, которые санкционированы самим Buhnendeutsch (см. в Специальной части: передача v, sp, st). 3. В немецком правописании имеются случаи, когда начертание весьма отдаленно соответствует произношению. Эти случаи объясняются в первую очередь архаичностью некоторых передач. Из таких случаев настоящей инструкцией предусматриваются лишь те, которые встречаются на географическом материале, как, например: устарелые формы — немое h в сочетаниях /5/ с г и t; eig — в слове veigt; сочетание ае, ое, uе —в качестве показателей долготы гласной, и т. п. 4. От транскриптора; руководствующегося настоящей инструкцией, помимо умения правильно прочитывать немецкие слова, как необходимое условие требуется умение правильно расчленять эти слова на слоги; ниже, в специальной части, все буквы и сочетания букв рассматриваются только в положении их в одном и том же слоге. Это устраняет необходимость загромождать инструкцию бесчисленными (и по существу, лишними, если только транскриптор в состоянии производить правильное слогорасчленение) правилами на передачу комбинаций тех или иных букв на слогоразделах (например: немецкое сочетание ph вообще соответствует русскому ф, но, находясь на слогоразделе, каждая из этих букв сохраняет самостоятельное звучание). Следовательно, если в наименовании Philippsburg — Филиппсбург ph, как условное сочетание букв, изображающее русское ф, передается через ф, то в наименовании Diepholz—Дипхольц ph является случайным стыком тех же букв и передается сообразно своей раздельной форме. Отсюда ясно, чтобы решить, где ph =ф, а где оно=пх, — нужно уметь различать слогоразделы, Источники 5. Картографические источники Основными источниками для установления оригинальной формы немецких географических наименований являются атласы Штилера и Андре: 1. Stieler's Handatlas, 2. Andrees Allgemeiner Handatlas. [Adolf Stieler (1775 – 1836), было немецким картографом, который большую часть своей жизни работал в Географическом Институте Justus Perthes в Gotha. Его атласы по заслугам признаны высоким уважением в связи с их совершенством. Его Handatlas был самым ведущим Немецким атласом мира до середины 20-го века, фрагменты из которого печатались до 1944.
http://en.wikipedia.org/wiki/Adolf_Stieler Andrees Allgemeiner Handatlas. Всеобщий географический атлас, содержащий 126 основных и 137 дополнительных карт. Белифельд-Лейпциг: 1899. Размер блока 46 х 31. В разделе карт 372 стр., нумерация по листам. Индекс - 178 стр. Печать цветная. Переплет коленкоровый.
http://www.gelos.kiev.ua/2010/04_april/24_04b/kiev.php ] 6. Лингвистические источники а) Для фонетики: „Deutsche Buhnenaussprache", Ergebnisse der Beratungen zur ausgleichenden Regelung der deutschen Buhnenaussprache. Im Auftrage der Kommission herausgegeben von Theodor Siebs, 2. Aufl., 1901. В книге даны конечные результаты, достигнутые на совместных обсуждениях, и зафиксированы правила общенемецкой сценической речи — при участии ведущих деятелей сцены и лингвистов. Приложен словарь с фонетической транскрипцией имен собственных. б) Для правописания: ,Sprachgebrauch und Sprachrichtigkeit im Deutschen" von К. С. Andresen, IL Aufl., herausg. von Franz Bohns. Leipzig. 1923. (Особенно важно начало: „Orthographische Verhaltnisse", где рассматриваются все сомнительные и неустойчивые случаи современного немецкого правописания.) /6/
П. СПЕЦИАЛЬНАЯ ЧАСТЬ (Правила фонетической передачи при транскрипции) Немецкий алфавит (30 знаков) А а, A a, В b, С с, D d, Е е, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, O o, P p, Q q, R r, S s, ?, T t, U u, U u, V v, W w, X x, Y y, Z z. Гласные Согласно положению „Общей инструкции" долгота иноязычных гласных в русской транскрипции не передается. 1. Немецкие а, аа, ае передаются через русское а:
Примечание. Сочетание ае, как выражение долгого а, не следует смешивать с ае — эквивалентом а.- (Первое из них встречается редко и лишь в Северной Германии.) 2. Немецкие a, ae, ah передаются: а) через русское э в начале слова Apfingen — Эпфинген Aeschach Эшахб) через русское е— в остальных случаях
3. Немецкие е, ее, eh передаются: а) через русское э—вначале слов и после гласной
Примечание. Сюда же относятся и те случаи» когда между предшествующей гласной и е стоит немое h. Например: Hohen Aschau Хоэн-Ашау Oberehe Обереэ Исключение. В сочетании ien, когда е по-немецки в нем не бывает немым, в отступление от общего правила, е передается через русское е (а не э): Marienbad Мариенбад Oranienbad Ораниенбад б) через русское е в остальных случаях:
/7/ 4. Немецкие i, ie и ih передаются через и:
Примечание. О сочетании ien см. в предыдущей параграфе. 5. Немецкие о, ое, oh, oo передаются через о:
Примечание. Сочетание ое, как выражение долгого о, не следует смешивать с ое — эквивалентом о. (Первое из них встречается редко и лишь в Северной Германии.) 6, Немецкие o, ое, oh передаются: а) через русское э в начале слова
б) через русское ё в остальных случаях
7. Немецкие u, ue, uh передаются через у:
Примечание. Сочетание ue, как выражение долгого u, не следует смешивать с ue — эквивалентом u. (Первое из них встречается редко и лишь в Северной Германии.) 8, Немецкие u, ue, uh передаются: а) через русское и в начале слова
б) через русское ю — в остальных случаях
9. Немецкое у передается через и:
Примечание. О сочетании у с другими гласными см. в след. разделе „Дифтонги*, /8/ Д и ф т о н г и 10. Немецкое аi и ау передаются через ай:
11. Немецкое au передается через ау:
12. Немецкие au и еu передаются: а) через русское эй в начале слова
б) через русское ёй в остальных случаях
13. Немецкие ei и еу передаются: а) через русское эй в начале слова Eiserfeld Эйзерфельд Eitof Эйтоф б) через русское ей в остальных случаях
14. Немецкие oi и оу передаются через ой: Boitzen Бойцен Ноуа Хойя 15. Немецкое ui передается через уй: Duisburg Дуйсбург Согласные буквы и их сочетания Под „сочетаниями букв" в этом отделе подразумеваются только такие случаи, когда буквы входят в один и тот же слог. 16. Немецкое b передается через б:
17. Немецкое с передается: а) через русское ц перед гласными е, i, у
б) через русское к перед гласными а, о и перед согласными:
/9/ Примечание. Во многих географических именах произведена замена с буквой k и соответственно z (перед е, i, у). 18. Сочетание ch передается через х:
Примечание. В некоторых наименованиях, главным образом, иностранного происхождения, возможны иные, соответственно происхождению слова, звучания сh. Например:. Charlottenburg Шарлоттенбург Christburg Кристбург 19. Сочетание chs передается через кс: Dachserhof Даксерхоф Ochsenhausen Оксенхаузен 20. Сочетание ck передается: а) через русское кк в интервокальном положении, между краткой гласной и гласной
б) через русское к в остальных случаях
Примечание. О сочетании sch см. ниже, в разделе о сочетаниях с буквой s 21. Немецкое d передается через д:
22. Сочетание dt транслитерируется через дт: Darmstadt Дармштадт Rheidt Рейдт 23. Немецкое f передается через ф:
24. Немецкое g передается через г:
Особый случай транскрипции. Комбинация oig в сложных наименованиях со словом voigt передается по-русски, как ог: Voigtsdorf Фогтсдорф Voigtsberg Фогтсберг 25. Немецкое h передастся через г или х или не передается совсем: а) передается через русское г только в традиционных наименованиях (см. приложение) к Специальной части
/10/ б) передается через русское х в начале слога
и между гласными (за исключением комбинаций, в которых второй из гласных является е)
в) h по-русски не передается: 1) в положении между гласной (любой) и последующей гласной — е, т. е. при сочетании: гласная (любая) + h + e (исключение, оговоренное в предыдущем параграфе)
2) когда служит показателем долготы предшествующей гласной:
3) в конце слова Jagersrub Erepcpy Kayh Кай4) в сочетаниях: th, rh Rheidt Рейдт Thale Тале Lubthen Любтен 26. Немецкое j (йот) передается через й или ь или не передается, как таковое, совсем (см. ниже): а) передается через й — перед о и o Jossa Йосса Jo?nitz Йёсниц б) передается через русское ь после согласных Lutjenburg ЛютьенбургПримечание. На слогоразделе сложных слов применяется "твердый знак" (ъ), например: Kaltjahr Кальтъяр. в) немецкое j по-русски не передается совсем, но вызывает замену последующей гласной, соответствующей русской смягченной. Таким образом, сочетания: ja—передается через я (вместо йа) ja – е йэ je— е йэ ju – ю йу
/11/ Исключение. Jena по традиции передается как Иена (не Ена). 27. Немецкое к передается через к:
Исключение. Немое к в сочетании gk в русской транскрипции опускается: Elsnigk Эльсниг Burgkhammer Бургхаммер 28. Немецкое l передается: а) через русское л перед гласными
б) через русское ль перед согласными и в конце слова
Примечание. В силу традиции из предыдущего правила делается исключение для сложных наименований с именем Karl и Karlsruhe. Karlsruhe Карлсруэ Karlsdorf Карлсдорф 29. Немецкое m передается через м:
30. Немецкое п передается через н:
31. Немецкое р передается через п:
32. Сочетание ph передается через ф: Philippsburg Филипсбург 33. Немецкое q встречается лишь в сочетании с последующим u (qu) и всегда передается через кв: Quackenburg Квакенбург Questenberg Квестенберг 34. Немецкое r передается через р:
35. Немецкое s передается: а) через русское з в начале слов перед гласной и между гласными:
/12/ б) через русское с во всех других случаях (кроме оговоренных и приводимых ниже сочетаниях s с другими согласными)
s в сочетаниях с другими согласными 36. Сочетание sch передается через ш:
37. Удвоенное ss между гласными передается через ее: Essen Эссен Pressath Прессат 38. Сочетания sp и st в начале слова или в начале коренной части слова передаются, как правило, через шп и шт соответственно. В раде случаев—преимущественно в Северной (и в Западной) Германии — на основе указаний источников (консультация, справка) передача производится через си и ст, в соответствии с живым произношением наименований:
39. Немецкое ? передается через с: Za?nitz Засниц Gie?en ГисенПримечание. В Восточной Пруссии и Силезии немецкое sz нередко выражает польское произношение и передается соответственно через русское ш, например, Szeszupe, Szillen передаются: Шешупе, Шиллен. 40. Немецкое t передается через т:
t в сочетании с другими согласными 41. Сочетание tsch передается через ч:
42. Сочетание tz передается: а) через русское тц между краткой гласной и гласной Lotzen Лётцен Ratzebuhr Ратцебурб) через русское ц в остальных случаях
/13/ 43. Немецкое v передается, как правило, через ф, однако, в ряде случаев — преимущественно на территории Ганновера, Вестфалии и Шлеэвига—в соответствии с живым произношением, на основе указаний источников, консультации, справки и в некоторых традиционных случаях передается через русское в:
44. Немецкое w передается через в:
45. Немецкое х передается через кс: Xanten Ксантен Hoxter Хёкстер Cuxhaven Куксхафен 46. Немецкое z передается через ц:
47. Только одиннадцать немецких согласных встречаются в удвоенном написании: 1) bb 2) dd 3) ff 4) ll 5) mm 6) nn 7) pp 8) rr 9) ss 10) tt 11) gg Примечание. О передаче сочетаний: ch, dt, tz — см. выше в параграфах, посвященных буквам: с, d, s, t. 1. Удвоенные согласные транслитерируются (передаются удвоенно) а) в положении между двумя гласными:
б) в конце слов (после гласной):
2. Удвоенные согласные не передаются удвоенно перед и после согласной
/14/ 48. Особый случай транскрипции. Если на стыке слов в составном слове встречаются сразу три одинаковых согласных, то в русской транскрипции одну из них следует опускать, поскольку написание трех одинаковых согласных подряд неприемлемо для русской орфографии. Примеры Kammmauer (составное из Kamm и Mauer) Каммауэр Pfafffurt ( " " Pfaff и Furt) Пфаффурт
III. ТРАНСКРИПЦИЯ И ПЕРЕВОД А. Номенклатурные наименования 1. Номенклатурные термины встречаются в немецких географических наименованиях: а) как неразрывная часть сложного географического наименования или б) как сопутствующие пояснительные слова, не входящие в состав наименования (термины физической географии и наименования административных подразделений). 2. Номенклатурные термины, составляющие одно целое с основным наименованием, транскрибируются или переводятся, в зависимости от характера сочетания иля традиционности того или иного способа передачи (см. ниже: „Сложные географические наименования", разд. Б). 3. Номенклатурные термины, не входящие в состав наименования, а лишь сопутствующие ему в качестве пояснительных слов, переводятся и сопутствуют транскрибированному основному наименованию в своей полной форме или в условном сокращении. Примечание. Таковая номенклатура в источниках может следовать за основным наименованием с отделением запятой (как в указателе, так и на картах) или предшествовать основному наименованию. Слитное или раздельное— дефиснос написание номенклатуры в оригинале указывает на тесную связь с наименованием в целом и на необходимость транскрибирования (см. ниже, „Сложные географические наименования"). Примеры Madu-See оз. Мадю-Зе Rott, Fl. р. Ротт Wollin, I. о. Волин Примечание. В слитных сочетаниях слова "berg" и "burg", "darf", „Stadt" и т. д. теряют свое прямое значение номенклатурных терминов и транскрибируются в составе наименования в целом и могут сопровождаться иным, соответствующим роду объекта термином. Например:
Konigsberg Кенигсберг, н. п. Deggendorf Деггендорф н. п. и т. д. /15/ СПИСОК номенклатурных наименований со включением основных терминов, встречающихся на планах городов (крупномасштабные „врезки")
/16/
Б. Сложные географические наименования Под сложными наименованиями инструкция подразумевает наименования, в состав которых входит несколько разнородных элементов, например, имя собственное и номенклатурный термин, имена собственные и предлоги, прилагательные и номенклатурный термин и т. д. Для удобства обобщений здесь приходится прибегнуть к грамматической терминологии, иначе все разнородные комбинации таких наименований не удалось бы свести к немногим типическим обобщенным группам. Пользуясь понятиями грамматики, мы сможем всю массу сложных наименований свести к следующим шести комбинациям.
I. Сочетание отыменного прилагательного с именем собственным Например: Preu?isch Eulau, Sachsische Schweiz. В таких комбинациях имя собственное транскрибируется (или дается в традиционной форме); при транскрипции имя прилагательное также транскрибируется, при передаче в традиционной форме прилагательное передается в русской грамматической форме: Прёйсиш-Эйлау Саксонская Швейцария
II. Сочетание отыменного прилагательного с номенклатурным термином Например: Bohmer Wald, Mecklenburger Bucht, Starnberger Ste. Номенклатурный термин переводится, прилагательное передается в русской грамматической форме: горы Богемский Лес, Мекленбургская бухта, Штарнбергское озеро. /17/
III. Сочетание качественного прилагательного с именем собственным Например: Kleine Arl, Alt Oetting, Oberbayern, Niederfranken. Здесь следует различать два варианта: 1) Имя собственное не является традиционным. Тогда все наименование транскрибируется: Клейне-Арль, Альт-Эттинг. 2) Имя собственное является традиционным. Тогда прилагательное переводится: Верхняя Бавария, Нижняя Франкония
IV. Сочетание качественного прилагательного с номенклатурным термином Например: Au?eres Gebirge, Norddeutsche Tiefebene, Erzgebirge. Не традиционные целиком транскрибируются. Традиционные целиком переводятся: Эйсерес-Гебирге, Северо-Германская низменность, Рудные горы.
V. Сочетание имени собственного, личного, с номенклатурным термином В этой, сравнительно редко встречающейся комбинации номенклатурный термин переводится и согласуется с именем собственным по правилам русской грамматики. Например: Barbarossa Hohle — Пещера Барбароссы.
VI. В состав сложного наименования входят вспомогательные части речи (артикли, предлоги) Например: Zell am See, Hamburg von der Hohe. а) Наименование, как правило, транскрибируется полностью с отделением слов дефисами (вспомогательные частицы в середине слов даются со строчной буквы): Целль-ам-Зе, Гамбург-фон-дер-Хёэ, Унтер-дер-Ванд и др. т. п. б) если при названии населенного пункта дается указание на местонахождение у определенного географического объекта (реки, озера), то это название переводится с оформлением по правилам русской грамматики: Франкфурт на Майне Франкфурт на Одере и др. т. п. случаи /18/ Примечание. Такие названия всегда даются в полной форме в указателе и могут быть даны полностью и на крупномасштабных картах (по усмотрению редакции карт). На картах масштаба не крупнее 1:1000 000, как правило, дается основное наименование, если объект дополнительный точно указан на карте: Франкфурт (с пунсоном при р. Майн), Франкфурт\ (с пунсоном при р. Одер), но сохраняется: Целль-ам-Зе — ввиду неопределенности дополнительного объекта. (Исключения по традиции.) Приложение 1
СПИСОК географических наименований Германии
и Австрия, Примечание. Традиционные наименования по немецким кантонам Швейцарии включены в приложение к "Инструкции по Швейцарии". I. Традиционные наименования (в тесном смысле слова) Утверждено к передаче: Германия вместо Дейчланд Пруссия -- „ Прёйсен Австрия -- „ Эстеррейх (Эстрейх) Бавария -- " Байерн Саксония -- " Заксен (и Саксен, вместо Заксен – в сложных названиях быв княжеств (земель) Саксен-Веймар и т. п.) Тюрингия -- " Тюринген Вестфалия " Вестфаллен Гессен " Хессен и сложные с ним: Гессен- Дармштадт, Гессен-Нассау Ганновер " Ханновер Шлезвиг-Гольштейн " Шлесвиг-Холштейн (и Голштиния вместо Холштейн — историч.) Франкония " Франкен Штирия " Штириен Померания " Поммерн Рейнская область " Рейн-Провинц /19/ Гессен-Прирейнский вместо Рейн-Хессен Кильский канал " Кайзер-Вильхельм-Канал Гарц " Харц (горы и гора) Эльба " Эльбе (река) Варта " Варте (река) Саар " Зар (река) и производные от него: Саарская об- ласть, Саарбрюккен и др. Хафель и производ- " Хавель (река) ные : Хафельберг и др. Неман' " Мемель (река) Заале—и производ- " Зале (река) ные: Заальфельд и др. Дунай " Донау (река) Гельголанд " Хельголанд (остров) и производные от него: Гельголанд- ская бухта Бреславль " Бреслпу (город) Вена " Вин (столица Австрии) Галле " Халле (город в Саксонии) Гамбург " Хамбург (город и порт) Гейдельберг " Хейдельберг (город) Дрезден " Дресден Иена " Ена Франкфурт на Майне " Франкфурт-ам-Майн Франкфурт на Одере " Франкфурт-ам-Одер
II. Традиционные переводы
/20/ III. Традиционные личные имена и другие слова в составе сложных географических наименований (обобщенные традиции) 1. Наименования, в состав которых входят имена личные:
передаются, с сохранением традиционной русской формы этих имен. Например:
2. heim в составе сложного слова, в конце передается через гейм (вместо хейм). Например: Мангейм (Манхейм) Наугейм (Наухейм), (но Хеймбухенталь) и пр. 3. Фамилии, входящие в состав географических наименований и имеющие в русском языке традиционную форму, сохраняют ее. Например: Гогенцоллернгрубе (Хоэнцоллернгрубе) Гогенштауфенбург (Хоэнштауфенбург) Габсбург (Хабсбург) Гинденбург (Хинденбург) и т. п. 4. Окончание mann передается по традиции без удвоения буквы "н" в конце слова, т. е. "ман" — Гартман. Приложение 8 ОСНОВНОЕ АДМИНИСТРАТИВНОЕ ДЕЛЕНИЕ ГЕРМАНИИ на 1 января 1939 г. ЗЕМЛИ (Lander) с основными подразделениями
/21/
/22/
/23/ Отв. редактор А.А.Стариков ================================================================ Л11445. Подписано к печати 7/II 1941 г. Объем в печ. л. 1,5 Кол. знаков в п.л. 46000. Учет.-авт. л. 2. Тираж 550 экз. Заказ № 305 ================================================================ Полиграфкомбинат им. В.М.Молотова. Москва, Ярославское шоссе, 99 /24/ ======================
(05/02/2011) [ На главную ] |